あさラジオ Ep.139「本音と建前(Honne and Tatemae)」
- Momoko

- 2 日前
- 読了時間: 4分
Momoko To Nihongo あさラジオ Ep.139
📸 Instagram: momoko.nihongo
📽 Youtube: Momoko To Nihongo Channel
💐 Support: coff.ee/momokotonihongo
2026年3月13日(金)今日の天気はくもり。気温は10度です。
2ヶ月ぶりですね!みなさん元気ですか?
1月に元気な男の子が生まれました。
毎日大変で忙しいですが、とても楽しいです。
赤ちゃんは本当にかわいいです。
Thank you for listening to my Podcast.
If you have any requests, check out and follow my Instagram.
You can find the scripts on my website.
_________
今日のトピックは、日本の文化でよく聞く言葉、「本音(ほんね)」と「建前(たてまえ)」についてです。
日本人は「本当の気持ちを言わない」と思ったことがありますか?
Today's topic is about two terms often heard in Japanese culture: “honne” and “tatemae.”
Have you ever thought that Japanese people “don't express their true feelings”?
さて、「本音」と「建前」って何でしょうか?
「本音(ほんね)」は、自分の心の中にある本当の気持ち。
「建前(たてまえ)」は、外で見せる「みんなに合わせた意見」のことです。
So, what exactly are “honne” and “tatemae”?
“Honne” refers to your true feelings inside.
‘Tatemae’ means the “opinion you show outwardly to fit in with everyone else.”
例えば、友達に「今度、一緒に山に登りませんか?」と誘われました。
でも、あなたは山登りが嫌いです。 行きたくないんです。
この時、「嫌です。行きたくないです」と言うと、それは「本音」ですが、日本人にとってはちょっとストレートすぎて失礼になってしまいます。
だから「いいですね!でも、最近ちょっと忙しいので行けません」といいます。これが「建前」です。
For example, a friend invites you: “Hey, wanna go hiking together sometime?”
But you hate hiking. You don't want to go.
If you say, “No thanks. I don't want to go,” that's your “honne.” But for Japanese people, that's a bit too direct and could be seen as rude.
So instead, you say, “Sounds great! But I'm a bit busy lately, so I can't make it.” That's your “tatemai.”
「ちょっと忙しい」というのは、つまり「行きたくない」という意味なんです。
どうですか?ちょっと難しいですかね?😂
“A bit busy” essentially means “I don't want to go.”
How about that? A little tricky, huh? 😂
じゃあ、このシチュエーションはどうでしょうか?
「ねぇねぇ。パーティがあるよ。一緒に行く?」
「うーん。行けたら行くね。」
Now, what about this situation?
“Hey, hey. There's a party. Wanna go together?”
“Hmm. I'll go if I can.”
この「行けたら行くね」とは、どういう意味でしょうか?
これは建前です。
本音(本当の気持ち)は、「行かない、行きたくない」という意味です。
はっきりと「行かない」と言ったら、相手が悲しむかもしれないから、「建前」で「行けたら行くね」と言いました。😁
What does “I'll go if I can” mean here?
This is the surface-level response.
The true feelings (honest feelings) mean “I won't go, I don't want to go.”
If I said clearly “I won't go,” the other person might be sad, so I used the surface-level response “I'll go if I can.” 😁
じゃあ次のシチュエーションはどうでしょうか?
「じゃあまたね。今日は楽しかったね」
「楽しかったね。また今度、ご飯に行きましょう!」
Now, how about this next situation?
“See you later. We had fun today, didn't we?”
“Yeah, it was fun. Let's grab dinner sometime soon!”
「また今度、ご飯に行きましょう!」というのは、「あなたと会えて嬉しかった。」という意味です。
あいさつみたいな感じです。
だから、具体的にいつ会いたいかは分かりません。
来週の日曜日に会いましょうと言ったら、「ちょっと忙しい」と言われてしまうかもしれませんね。😂
“Let's grab dinner sometime soon!” means “I was happy to see you.”
It's like a farewell greeting.
So, it doesn't specify when they want to meet.
If you suggested meeting next Sunday, they might say, “I'm a bit busy.” 😂
日本には、自分の気持ちをストレートに言う、という文化があまりありません。
相手を傷つけたり、喧嘩になったりすることが嫌いだからです。
だから日本人は、本音を隠して「建前」を使うことが多いです。
In Japan, there isn't much of a culture for saying exactly how you feel.
People dislike hurting others or getting into arguments.
That's why Japanese people often hide their true feelings and use “surface talk.”
日本人と仲良くなって「本音」で話せるようになるには、ちょっと時間がかかるんですね・・・。
It takes a little time to become close enough with Japanese people to talk with “honne”...
今日も聞いてくれてありがとうございました。
じゃあ、またね!
コメント